请安装我们的客户端
更新超快的免费小说APP
添加到主屏幕
请点击,然后点击“添加到主屏幕”
说过了。
所以说,中文确实博大精深,既能把Mansfield翻成曼殊斐儿,还能把门罗主义的Morroe翻成梦露。
而这个名字正是徐志摩翻译成中文的。
这位生于新西兰、成名于英格兰、风格酷似俄罗斯的著名女作家正是此地的女主人。
后世提到“波西米亚”这四个字,某些不学无术的小资肯定不会想到捷克,估计他们连波西米亚王国都不知道。
他们会想到普契尼歌剧《波西米亚人》,和所谓的“波西米亚式”的生活方式。其实就是所谓的“文学青年”不好好找工作也不回家种地,飘荡在大城市追寻自己的艺术梦想。
而曼殊斐儿正是波西米亚生活方式的践行者,从某种意义上说,她是海明威这“迷惘的一代”的前辈。
不过有一点必须要提醒一下,要真正享受“波西米亚式”的生活,你得像这位女作家一样,有一个当银行家的父亲。别像海明威那样穷到只能拿免费的咖啡充饥。
说实话,我们的袁大师真的是全无雅骨,既不喜欢什么“波西米亚式”,也不大喜欢曼殊斐儿的小说。
因为这位美女作家的小说太过“俄罗斯式”了,她书中角色的内心世界充满纠结与挣扎,很有托尔斯泰和“拖戏是拖了一点夫斯基”的既视感。(笔者注:拖戏……斯基,当然就是陀斯妥耶夫斯基。)
她以短篇小说著称,而她的短篇小说太“契诃夫”了,以至于有人说她在抄袭契诃夫。
总之,她自己都说自己是一个俄罗斯人。而俄罗斯文学界也认为,凯瑟琳-曼斯菲尔德的作品是对俄罗斯文学巨匠们的最诚意的恭维。
其实原本那条历史线上是没有这次聚会的,曼殊斐儿也不是邪学会的成员,徐志摩一直要到1922年才拜访她。
可是最近这段时间,西边出了一个红得发紫的尼奥-袁!
于是他的“我的朋友徐志摩”惊讶地发现居然成了一位尼奥-袁专家。
其实徐志摩也没有浅薄到四处显摆他和袁燕倏之间的关系。不过英国人最早注意到我们的袁大师不是因为他的小说,而是因为他的《9评民主党》。
在这几篇政论文章里面,袁燕倏把不列颠帝国骂得是狗血淋头,当然遭到了英国报界的反击。《泰晤士报》上面还登出不署名文章称那个中国人只不是“吸阿芙容吸得失了智的鸦片鬼”。
徐志摩当然要为自己的朋友辩护了,这一来二去他的朋友圈子都知道他是袁燕倏的老同学兼好朋友。
在此之后,我们袁大师写的那些小说才来到了英国……没错,绝大部分还是盗版,他老人家一毛钱都没有收到。
英美文化那是同出一源,他的小说能在美利坚大卖特卖,自然也得到了英吉利的极大欢迎。
再加上,他最近又得到了阿尔伯特-爱因斯坦的加持,俨然就是“英美文学界的一颗妖星”。
所以袁燕倏还未踏足英伦,已经名震三岛。
也所以,徐志摩成了解读袁大师作品的第一人!
………………………………………………
病友们,请大家看在慕容这几天坚持更新的份上,赏几张月票吧。
对了,家父手术非常成功……好吧,排石手术很难不成功来着。
谢谢大家关怀。