请安装我们的客户端
更新超快的免费小说APP
添加到主屏幕
请点击,然后点击“添加到主屏幕”
~来吧!”奥比克用魔棒一敲拉面车的车舱,里面顿时传来一阵咕噜噜滚动的声音,但车舱里的东西好像被车门卡住了,奥比克连忙在老旧的车门上踢了一脚,这才把里面的东西给放出来。
黑色的不可名状物从车舱里面钻了出来,它大约有三米长,整个身体都是一团黑暗,像是有实体又像只是虚无。
“这就是他的影法师?”
奥比克的影法师猛地向众人吐出一大口火球,但火球并没有打中他们,只是从他们头顶飞过,似乎是威慑意味。
“千万不要小看黑暗的力量哟?”奥比克向众人露出邪魅的笑容,配合他那颗大光头格外的喜感。他“nia嘿!”一声打爆了头顶的路灯,消失在众人面前。
“你也别小看了人类的智慧~~”大古得意的声音从旁边响起,只见他得意洋洋的掏出了怪兽追踪器的遥感装置。
“你刚刚...把怪兽追踪器丢到他那里了?”丽娜这才想起来大古扑倒自己以后立刻爬起来往奥比克那里扔了些什么,不过她当时突然被大古扑倒在地有点心猿意马,没怎么在意。
作为一个合格的胜利队员,她绝不至于因为个人感情而影响公事,事实上无论大古还是她都能做到即使对方战死也毫无阻碍的继续战斗下去,但是...要说丝毫影响都没有那也是不可能的,丽娜被大古扑倒的时候确实有那么一两秒发生了心跳加速小鹿乱撞的状况。
“嗯哼,我不赖吧?”大古少见的炫耀起来。
“接下来就用怪兽追踪器找到他!”宗方指挥下令。
.................................................
“影法师”这个词总是让大家有一种高大上的感觉,但实际上在日语里这玩意就单纯指影子而已。
日语:影法师=中文:影子
然后影法师这个词常在网上与影武者弄混,二者其实根本不是一种东西,影法师在日语里就是单纯的指影子,而影武者却是替身。
有一部著名的电影就叫《影武者》,讲的是日本战国时代武田信玄暴死于军中,危难关头几个家臣找到了一名面容酷似武田信玄的人来冒充他。
简单来说,影武者其实类似于替身演员,这两个词看似逼格高大上,实际上翻译成中文以后就非常拉胯。
影武者=替身
影法师=影子
“太慢了太慢了,The World是最强的影武者。”
“看来和我的白金之星是相同类型的影武者呢。”
另外,日语里还有些词语在我们看来逼格高大上,但实际表达的意思非常拉胯。在这里举几个简单的例子。
天地无用=禁止倒置
我武者罗=冒失、鲁莽
无芸大食=饭桶
帝王切开=剖腹产
道化师=小丑、专门逗趣的人
一目散=一溜烟逃跑(贬义)
非常阶段=逃生楼梯
另外还有个很有趣的事,日本的天皇以前也是学着中国的皇帝自称为“朕”,但是1946年他被美国人用枪顶在脑袋上写下了《人间宣言》,宣布自己并非一直以来所宣传的那样是“现代人世间的神”,只是一个国家的象征。然后就再也不能自称为“朕”了。
话说中国其实也有很多在别人看来很厉害但在我们自己看来很稀松平常的词语,尤其多见于地名。
大同:天下大同
开封:开土封疆
威海:威震海疆
长治:长治久安
武昌:以武治国而昌
衡阳:平衡天下阴阳
平日里都是稀松平常的名字,听起来也不觉得有什么,不过常常被外国友人惊叹,正如我们惊叹外国的一些词语一样。